2019年03月24日

雛月雲便りNo.25:それからどーした?

今日イヤもうすぐ昨日になってしまいますが、寒い1日でしたね。冷える……!

テレビでは私のキライなト○イのハイジのコマーシャルが流れていますが(ハイジの話は好きだけど、あのコマーシャルがイヤ)その後のハイジを書いた小説があるのですね。作者は違いますけど。


それからのハイジ >> https://i.bookmeter.com/books/454149

ハイジのこどもたち >> https://i.bookmeter.com/books/435960

また『私説アルプスの少女ハイジその後』という、あらすじを読む限りは同人誌だよなぁ(タイトルに私説ってあるし)な本みたいです。 ハイジはオットー青年(誰?)にプロポーズされ、クララはペーターと結婚するらしい。ヾ(@゜▽゜@)ノ


『ハイジ』ってアニメ本以外にもいろんなカバーイラストのハイジがいて、読まなくても表紙を見るだけでも楽しいかなと思いました。

アルプスの少女 ハイジ(第一部) (偕成社文庫3030) >> https://i.bookmeter.com/books/619961

アルプスの少女ハイジ (10歳までに読みたい世界名作) >> https://i.bookmeter.com/books/9271273

ハイジ (下) (岩波少年文庫 (107)) >> https://i.bookmeter.com/books/129265

アルプスの少女ハイジ (よい子とママのアニメ絵本 36 せかいめいさくシリーズ) >> https://i.bookmeter.com/books/1919230

アルプスの少女ハイジ 【講談社英語文庫】 >> https://i.bookmeter.com/books/212773



rohengram799 at 00:11コメント(5) 
絵本・昔話・童話・法話 

コメント一覧

1. Posted by ミューちゃん   2019年03月24日 17:04
5 オスカーさん、こんにちは
まぁ、あの手のパロディものは、作者あるいは作者の遺族の許諾がしないと流せないものだと思うのですが、嘉門タツオさんが言ってたのは、洋楽の替え歌のCD化は全部NGになるみたいです。理由は聴こえてくる英語を日本語に替えて歌っていて、それを和訳して作者に送らないといけないらしく、それだと全く違う歌詞になってしまうから許諾は難しいって言ってましたね。
2. Posted by ミューちゃん   2019年03月24日 17:08
【訂正】和訳じゃなくて英訳でした
3. Posted by 猫ムスメ   2019年03月24日 21:14
あー私も嫌いですあのCM (T . T)
一時期ああいった名作のパロディ的なCMが流行りましたが、作っている側だけ楽しんでいる感じで鼻につきました。その作品を好きな人もいるので考えてほしいですね!

しかし私もぶっちゃけハイジはよく知りません(笑)。「クララが立った!」くらいです。私の周りでは出来そうもない事を誰かが達成した時、「クララが立った!」と言います(^^)
例えば私がスマホに替え初期設定をした時、「クララが立った!」と騒がれました(笑)
4. Posted by オスカー   2019年03月24日 22:32
ミューちゃん様
言葉が違うと笑うポイントもズレてどこが面白いの?ってなりそうですね。英語の歌詞を和訳しているブログもたくさんありますが、みんなちょっとずつ言葉が違うと違って受けとるこちらもニュアンスがう~んとなったり。難しいですね!
5. Posted by オスカー   2019年03月24日 22:36
猫ムスメ様
「ハイジの」は私が小さい頃に読んだ数少ない本なのです。ハイジもおじいさんも好きだったので、キャラデザイも何であんなのかと…キライです。それにあの酷いコマーシャル……いい加減にやめて欲しいですわ。

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
メッセージ

名前
メール
本文
記事検索
月別アーカイブ